Là Où On Est

“On n’est jamais content là où on est”

“No one is ever satisfied where one is”

-Antoine de Saint-Exupéry, Le Petit Prince


When I landed in the Marseille airport, I had no earthly idea what would be in store for me throughout my three weeks of travel in the beautiful and mysterious south of France. There was so much I had yet to learn. I didn’t know that there are €1 and €2 coins that replace small bills, nor could I have anticipated still finding them in my purse weeks after returning to The States. I also didn’t know just how challenging it would be to assimilate into French culture.

Many little things added up to produce that low hanging cloud of confusion that followed me around in the beginning: there was no ginger ale in any of the bars or restaurants, nor was there any brewed iced tea (the closest thing, to my disappointment, was peach Lipton in a can). In the little apartment that I stayed in with my host, the toilet and the shower were in separate rooms. Shop keepers expect a prompt bonjour upon entry, and it’s considered rude if you neglect to say so. Upon departing, you kindly wish each other bon journée. 99% of the time when colloquial phrases are forgotten or misused, the French will not fail to remind you. One common misconception in America is that bonjour means hello, even though it actually translates to “good day.” There were countless times that I forgot that small fact and stupidly said bonjour past 5 o’clock–at which point I was answered with a cheeky “bon soir!”and a twinkle of the eye.

Still, not all surprises were uncomfortable. To my endless amusement, the French actually do say “ooh la la” — in varying dialects ranging anywhere from Parisian to Marseillais. Most afternoons they sit for an aperitif, an afternoon nip of alcohol. In Aix-en-Provence where I stayed, this was usually rosé or champagne, accompanied by some bread or crackers and olives. Being so close to Italy, the olives are sublime. The ice cream, too, always gelato, is absolutely magnificent. Sadly, this prevents me from enjoying it in America to the extent that I used to. There were marvelous Provençal flavors like violet, amarena (a delicious blend of cherry jam and creamy, milk ice cream), and of course lavande, the smell of which seems to permeate the entire countryside.

Something I will sorely miss is the ease of communication the French have with strangers. People sitting close to each other in restaurants speak freely–even in the street, it is common to strike up conversation with passers by. Despite my unsophisticated French, I rarely felt nervous to ask questions of people I didn’t know. Not everyone was nice, but a majority were more than happy to speak with a foreigner. Some would even compliment us on our good French, even if there were a few grammatical mistakes mixed in.

As always, literature is never far off the beaten path. I passed by the local library, Bibliothèque Méjanes, every single day without fail while I was in Aix. On the sidewalk outside, nestled as if on a giant’s shelf, stood three enormous books: L’Etranger by Albert Camus, Le Malade Imaginaire by Moliere, and of course, Le Petit Prince by Antoine de St. Exupery.

bibliotheque mejanes

I didn’t know it then, but this book would soon come to hold a lot of significance for me. We had read it in my high school French class, and admittedly I hadn’t thought too much of it at the time. To me it was a classic just like any other. But upon my return from France, I took a trip to the Isle of Palms in South Carolina, where my grandparents live. There on their book shelf were three copies of Le Petit Prince: two in English and one in French. Naturally, I picked up the French one and began leafing through to see how much I could understand. When I set it back down, I neglected to put it back on the shelf and left it open on my grandfather’s armchair. He noticed it the next day and offered for me to have it.

It turns out that that particular copy, an original from the 1940s, had belonged to my grandfather’s sister, my great aunt Miggi, who died tragically long before I was born. It had been given to her by a boyfriend when she was a teenager, destined to become a family heirloom. Now that it’s mine, it gives a whole new meaning to my trip, my study of French language, and what it means to be lost like the Little Prince.

le petit prince

If I close my eyes and transport myself back to Aix-en-Provence, I can smell the roses as I walk down the streets of the La Vieille Ville, the ancient part of town that look as if it hadn’t changed in 400 years. I can hear the sounds of the little city: the mossy fountains bubbling with a steady stream of water, the pitter patter of French puppy paws on their promenade, the slow, mellow ring of the cathedral bell.


Margeaux Sippell, Intern



Leave a comment

Filed under Uncategorized

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s